IF I MUST DIE
REFAAT ALAREER
Palestinian Poet from Gaza, Martyred in 2024
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
-----------------------------------------------------
فال بد أن تعيش أنت
رفعت العرعير
Translation by Sinan Antoon
إذا كان لا بد أن أموت
فال بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطا
(فلتكن بيضاء وبذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة
وهو يح ّّدق في السماء
منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودع أحدًاً
وال حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقّية
طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت
تحّلق في الأعالي
ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأ ِِت موتي باألمل
فليصبح حكاية
ترجمة سنان أنطون
-----------------------------------------------------
اگر میرا مرنا ٹھہر جائے
رفعت العرعیر
(غزہ سے تعلق رکھنے والے فلسطینی شاعر، جو 2024 میں شہید ہوئے)
اگر میرا مرنا ٹھہر جائے،
تو تمہارا زندہ رہنا لازم ہے،
تاکہ تم میری کہانی سنا سکو،
تاکہ تم میری چیزیں بیچ سکو،
اور کپڑے کا ایک ٹکڑا خرید سکو،
اور کچھ دھاگے،
(اسے سفید بنانا جس کی دم لمبی ہو)
تاکہ غزہ میں کہیں کوئی بچہ،
آسمان کی آنکھوں میں آنکھیں ڈالے،
اپنے باپ کا انتظار کرتے ہوئے—
جو شعلوں کی نذر ہو گیا—
اور کسی کو الوداع تک نہ کہہ سکا،
نہ اپنے جسم کو،
نہ ہی خود کو—
وہ اس پتنگ کو دیکھے،
میری پتنگ کو جو تم نے بنائی،
اوپر اڑتی ہوئی،
اور ایک لمحے کے لیے سوچے کہ وہاں کوئی فرشتہ ہے،
جو محبت واپس لا رہا ہے،
اگر میرا مرنا ٹھہر جائے،
تو اسے امید کا پیغام بننے دینا،
اسے ایک داستان بننے دینا۔
No comments:
Post a Comment