على هذه الأرض - مَحمُود دَرْوِيْش | Palestine by Mahmoud Darwish

على هذه الأرض

 مَحمُود دَرْوِيْش


علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ: 

تَرَدُّدُ إبريلَ, رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْرِ، آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ، كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس، أوَّلُ الحُبِّ، عشبٌ عَلَى حجرٍ، أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ, وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ.


عَلَى هَذِهِ الأرْض ما يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: 

نِهَايَةُ أَيلُولَ، سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا, ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ، غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ، هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ, وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ.


عَلَى هَذِهِ الأرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ: 

عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ، أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ. كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين. صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين. 

سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ.

اس زمین پر

 مَحمُود دَرْوِيْش

AI ترجمہ


اس زمین پر وہ کچھ ہے جو زندگی کے لائق ہے:

اپریل کا تذبذب، فجر میں روٹی کی خوشبو، مردوں کے بارے میں ایک عورت کی آراء، ایسکیلس کی تحریریں، پہلا عشق، پتھر پر گھاس، بانسری کے ایک سر پر کھڑی مائیں، اور حملہ آوروں کا یادوں سے خوف۔


اس زمین پر وہ کچھ ہے جو زندگی کے لائق ہے:

ستمبر کا اختتام، ایک خاتون جو اپنی تمام شادابی کے ساتھ چالیس کو پیچھے چھوڑتی ہے، قید خانے میں سورج کا ایک لمحہ، بادل جو مخلوقات کے ایک جھنڈ کی نقل کرتا ہے، ان لوگوں کے نعرے جو مسکراتے ہوئے موت کی طرف جاتے ہیں، اور ظالموں کا گیتوں سے خوف۔


اس زمین پر وہ کچھ ہے جو زندگی کے لائق ہے:

اس زمین پر زمین کی مالکہ، آغاز کی ماں، انجام کی ماں۔ 

اسے فلسطین کہا جاتا تھا۔ اب بھی اسے فلسطین کہا جاتا ہے۔

میری مالکہ: میں زندگی کا حقدار ہوں، کیونکہ تم میری مالکہ ہو۔


Palestine

by Mahmoud Darwish

loose translation/interpretation by Michael R. Burch


This land gives us

all that makes life worthwhile:

April's blushing advances,

the aroma of bread warming at dawn,

a woman haranguing men,

the poetry of Aeschylus,

love's trembling beginnings,

a boulder covered with moss,

mothers who dance to the flute's sighs,

and the invaders' fear of memories.


This land gives us

all that makes life worthwhile:

September's rustling end,

a woman leaving forty behind, still full of grace, still blossoming,

an hour of sunlight in prison,

clouds taking the shapes of unusual creatures,

the people's applause for those who mock their assassins,

and the tyrant's fear of songs.


This land gives us

all that makes life worthwhile:

Lady Earth, mother of all beginnings and endings!

In the past she was called Palestine

and tomorrow she will still be called Palestine.

My Lady, because you are my Lady, I deserve life!







No comments:

Post a Comment

Popular Posts