Ode to Sayf Al-Dawlah عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ
أبو الطيب المتنبي (303هـ – 354هـ / 915م – 965م)
This is one of the most magnificent and famous poems in the Arabic language, composed by the legendary poet Abu al-Tayyib al-Mutanabbi. It is an epic panegyric (praise poem) dedicated to the Emir Sayf al-Dawla in 954 AD, commemorating his legendary victory over the Byzantine army and the rebuilding of the strategic fortress of Al-Hadath.
Al-Mutanabbi is known for his immense pride, philosophical wisdom, and unparalleled command of Arabic imagery.
Link: https://www.chaldeannews.com/2024-content/2024/3/1/al-mutanabbi-the-would-be-prophet
عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ
عَلى قَدرِ أَهلِ العَزمِ تَأتي العَزائِمُ
وَتَأتي عَلى قَدرِ الكِرامِ المَكارِمُ
وَتَعظُمُ في عَينِ الصَغيرِ صِغارُها
وَتَصغُرُ في عَينِ العَظيمِ العَظائِمُ
يُكَلِّفُ سَيفُ الدَولَةِ الجَيشَ هَمَّهُ
وَقَد عَجَزَت عَنهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
وَيَطلِبُ عِندَ الناسِ ما عِندَ نَفسِهِ
وَذَلِكَ مالا تَدَّعيهِ الضَراغِمُ
يُفَدّي أَتَمُّ الطَيرِ عُمراً سِلاحُهُ
نُسورُ المَلا أَحداثُها وَالقَشاعِمُ
وَما ضَرَّها خَلقٌ بِغَيرِ مَخالِبٍ
وَقَد خُلِقَت أَسيافُهُ وَالقَوائِمُ
هَلِ الحَدَثُ الحَمراءُ تَعرِفُ لَونَها
وَتَعلَمُ أَيُّ الساقِيَينِ الغَمائِمُ
سَقَتها الغَمامُ الغُرُّ قَبلَ نُزولِهِ
فَلَمّا دَنا مِنها سَقَتها الجَماجِمُ
بَناها فَأَعلى وَالقَنا تَقرَعُ القَنا
وَمَوجُ المَنايا حَولَها مُتَلاطِمُ
وَكانَ بِها مِثلُ الجُنونِ فَأَصبَحَت
وَمِن جُثَثِ القَتلى عَلَيها تَمائِمُ
طَريدَةُ دَهرٍ ساقَها فَرَدَدتَها
عَلى الدينِ بِالخَطِّيِّ وَالدَهرُ راغِمُ
تُفيتُ اللَيالي كُلَّ شَيءٍ أَخَذتَهُ
وَهُنَّ لِما يَأخُذنَ مِنكَ غَوارِمُ
إِذا كانَ ما تَنويهِ فِعلاً مُضارِعاً
مَضى قَبلَ أَن تُلقى عَلَيهِ الجَوازِمُ
وَكَيفَ تُرَجّي الرومُ وَالروسُ هَدمَها
وَذا الطَعنُ آساسٌ لَها وَدَعائِمُ
وَقَد حاكَموها وَالمَنايا حَواكِمٌ
فَما ماتَ مَظلومٌ وَلا عاشَ ظالِمُ
أَتوكَ يَجُرّونَ الحَديدَ كَأَنَّهُم
سَرَوا بِجِيادٍ ما لَهُنَّ قَوائِمُ
إِذا بَرَقوا لَم تُعرَفِ البيضُ مِنهُمُ
ثِيابُهُمُ مِن مِثلِها وَالعَمائِمُ
خَميسٌ بِشَرقِ الأَرضِ وَالغَربِ زَحفُهُ
وَفي أُذُنِ الجَوزاءِ مِنهُ زَمازِمُ
تَجَمَّعَ فيهِ كُلُّ لِسنٍ وَأُمَّةٍ
فَما تُفهِمُ الحُدّاثَ إِلّا التَراجِمُ
فَلِلَّهِ وَقتٌ ذَوَّبَ الغِشَّ نارُهُ
فَلَم يَبقَ إِلّا صارِمٌ أَو ضُبارِمُ
تَقَطَّعَ مالا يَقطَعُ الدِرعَ وَالقَنا
وَفَرَّ مِنَ الأَبطالِ مَن لا يُصادِمُ
وَقَفتَ وَما في المَوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ
كَأَنَّكَ في جَفنِ الرَدى وَهوَ نائِمُ
تَمُرُّ بِكَ الأَبطالُ كَلمى هَزيمَةً
وَوَجهُكَ وَضّاحٌ وَثَغرُكَ باسِمُ
تَجاوَزتَ مِقدارَ الشَجاعَةِ وَالنُهى
إِلى قَولِ قَومٍ أَنتَ بِالغَيبِ عالِمُ
ضَمَمتَ جَناحَيهِم عَلى القَلبِ ضَمَّةً
تَموتُ الخَوافي تَحتَها وَالقَوادِمُ
بِضَربٍ أَتى الهاماتِ وَالنَصرُ غائِبُ
وَصارَ إِلى اللَبّاتِ وَالنَصرُ قادِمُ
حَقَرتَ الرُدَينِيّاتِ حَتّى طَرَحتَها
وَحَتّى كَأَنَّ السَيفَ لِلرُمحِ شاتِمُ
وَمَن طَلَبَ الفَتحَ الجَليلَ فَإِنَّما
مَفاتيحُهُ البيضُ الخِفافُ الصَوارِمُ
نَثَرتَهُمُ فَوقَ الأُحَيدِبِ كُلِّهِ
كَما نُثِرَت فَوقَ العَروسِ الدَراهِمُ
تَدوسُ بِكَ الخَيلُ الوُكورَ عَلى الذُرى
وَقَد كَثُرَت حَولَ الوُكورِ المَطاعِمُ
تَظُنُّ فِراخُ الفُتخِ أَنَّكَ زُرتَها
بِأُمّاتِها وَهيَ العِتاقُ الصَلادِمُ
إِذا زَلِفَت مَشَّيتَها بِبِطونِها
كَما تَتَمَشّى في الصَعيدِ الأَراقِمُ
أَفي كُلِّ يَومٍ ذا الدُمُستُقُ مُقدِمٌ
قَفاهُ عَلى الإِقدامِ لِلوَجهِ لائِمُ
أَيُنكِرُ ريحَ اللَيثَ حَتّى يَذوقَهُ
وَقَد عَرَفَت ريحَ اللُيوثِ البَهائِمُ
وَقَد فَجَعَتهُ بِاِبنِهِ وَاِبنِ صِهرِهِ
وَبِالصِهرِ حَملاتُ الأَميرِ الغَواشِمُ
مَضى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبى
بِما شَغَلَتها هامُهُم وَالمَعاصِمُ
وَيَفهَمُ صَوتَ المَشرَفِيَّةِ فيهِمِ
عَلى أَنَّ أَصواتَ السُيوفِ أَعاجِمُ
يُسَرُّ بِما أَعطاكَ لا عَن جَهالَةٍ
وَلَكِنَّ مَغنوماً نَجا مِنكَ غانِمُ
وَلَستَ مَليكاً هازِماً لِنَظيرِهِ
وَلَكِنَّكَ التَوحيدُ لِلشِركِ هازِمُ
تَشَرَّفُ عَدنانٌ بِهِ لا رَبيعَةٌ
وَتَفتَخِرُ الدُنيا بِهِ لا العَواصِمُ
لَكَ الحَمدُ في الدُرِّ الَّذي لِيَ لَفظُهُ
فَإِنَّكَ مُعطيهِ وَإِنِّيَ ناظِمُ
وَإِنّي لَتَعدو بي عَطاياكَ في الوَغى
فَلا أَنا مَذمومٌ وَلا أَنتَ نادِمُ
عَلى كُلِّ طَيّارٍ إِلَيها بِرِجلِهِ
إِذا وَقَعَت في مِسمَعَيهِ الغَماغِمُ
أَلا أَيُّها السَيفُ الَّذي لَيسَ مُغمَداً
وَلا فيهِ مُرتابٌ وَلا مِنهُ عاصِمُ
هَنيئاً لِضَربِ الهامِ وَالمَجدِ وَالعُلى
وَراجيكَ وَالإِسلامِ أَنَّكَ سالِمُ
وَلِم لا يَقي الرَحمَنُ حَدَّيكَ ما وَقى
وَتَفليقُهُ هامَ العِدا بِكَ دائِمُ
"Resolutions Come in Proportion to the Resolute"
Resolutions come in proportion to the people of resolve,
And noble deeds come in proportion to the noble.
Small deeds seem great in the eyes of the small,
While great deeds seem small in the eyes of the great.
Sayf al-Dawla burdens the army with his own vast ambition,
An ambition that whole, mighty armies are incapable of bearing.
He demands of others what he possesses within himself,
A courage that even the fiercest lions do not claim.
The longest-living birds—the eagles of the desert, young and old—
Offer themselves as ransom for his weapons.
It harms them not that they were created without claws,
For his swords and their hilts were created for them [to feast on the slain].
Does the Red Hadath [Fortress] know its own true color?
And does it know which of the two pourers is the rain cloud?
The white clouds watered it before he descended upon it,
But when he drew near, it was watered by skulls.
He built it and raised it high while spears clashed against spears,
And the waves of death were crashing all around it.
It was afflicted with a kind of madness,
Until it was adorned with amulets made from the corpses of the slain.
An outcast of time, driven away, which you restored
To the Faith with the thrust of the spear, much to Time's dismay.
You deny the nights everything you have taken,
Yet the nights remain debtors for everything they take from you.
If what you intend is a present action,
It is completed before the commanding grammatical particles can even attach to it. (A metaphor for his lightning speed).
How can the Romans and the Russians hope to demolish it,
When such lethal spear-thrusts are its foundation and pillars?
They brought it to judgment when destinies were the judges;
So no oppressed died, nor did any oppressor live.
They came to you dragging iron, as if
They rode upon horses that had no legs.
When they flashed, their swords could not be distinguished from them,
For their garments and their turbans were made of the very same steel.
An army whose slow march spans the east and the west of the earth,
And the rumbling of its advance echoes in the ear of the Gemini constellation.
Every language and nation was gathered within it,
So that speakers could only be understood through translators.
Praise be to God for a time whose fire melted away all deceit,
Leaving behind only the sharp sword or the fierce lion.
What could not cut through armor and spears was cut to pieces,
And among the heroes, whoever refused to clash, fled.
You stood firm, when there was no doubt of death for anyone standing,
As if you were in the very eyelid of Death, and Death was asleep.
The heroes passed by you, wounded and defeated,
While your face was bright, and your mouth was smiling.
You surpassed the natural limits of courage and intellect,
To the point that people claimed you knew the Unseen.
You squeezed their two wings [flanks] onto their heart [center] with a grip,
Beneath which the inner and outer feathers perished.
With blows that fell upon heads while victory was absent,
And reached their chests just as victory arrived.
You despised the spears until you cast them aside,
As if the sword was hurling insults at the spear.
For whoever seeks a truly glorious conquest,
Its only keys are the light, sharp, white swords.
You scattered them over the entirety of the Uhaidib mountain,
Just as silver coins are scattered over a bride.
With you, the horses trample the eagles' nests on the mountain peaks,
While the food [corpses] has become overwhelmingly abundant around those nests.
The eagle chicks imagine that you have visited them
With their mothers, but they are in fact your noble, sturdy steeds.
When the horses slipped, you made them walk upon their bellies,
Just as serpents slither upon the ground.
Is this Domesticus [the Byzantine Commander Bardas Phokas] advancing every day,
While his back blames his face for advancing?
Does he deny the scent of the lion until he tastes him,
When even the dumb beasts recognize the scent of lions?
The sweeping charges of the Emir have bereaved him
Of his son, the son of his son-in-law, and his son-in-law.
He fled, thanking his companions that the sword edges missed him,
Only because the swords were kept busy severing their heads and wrists.
He understands the sound of the Mashrifi swords among them,
Even though the voices of swords speak a foreign tongue.
He is secretly pleased with what he surrendered to you, not out of ignorance,
But because the plundered man who escapes you alive is truly a winner.
You are not merely a king defeating his peer;
Rather, you are Monotheism defeating Polytheism.
The Arabs [Adnan] are honored by him, not just his own tribe [Rabi'a];
And the whole world boasts of him, not just the capital cities.
Praise belongs to you for these pearls [verses] of which I only provide the words;
For you are the giver of the deeds, and I am merely the stringer of the necklace.
Your gifts cause me to race eagerly into the thick of battle;
So neither am I blameworthy, nor are you regretful.
Upon every steed that flies to battle on its own feet,
Whenever the terrifying clamor of war falls upon its ears.
O Sword (Sayf) that is never sheathed,
In whom there is no doubt, and from whom there is no protector!
Congratulations to the striking of heads, to glory, to greatness,
To those who place their hope in you, and to Islam, that you are safe!
And why would the Merciful not protect your edges as He has protected you,
When His splitting of the enemies' heads through you is continuous?
عظیم ارادے (اردو ترجمہ)
اہلِ ہمت کے حوصلوں کے بقدر ہی ارادے جنم لیتے ہیں،
اور کرم کرنے والوں کے مرتبے کے مطابق ہی ان سے کارہائے نمایاں سرزد ہوتے ہیں۔
چھوٹے لوگوں کی آنکھوں میں چھوٹے کام بھی بہت بڑے نظر آتے ہیں،
جبکہ عظیم لوگوں کی نگاہ میں بڑے سے بڑے کام بھی معمولی لگتے ہیں۔
سیف الدولہ اپنی فوج کو اپنے عظیم ارادوں کا مکلف بناتا ہے،
جن کا بوجھ اٹھانے سے بڑے بڑے لشکر بھی قاصر ہیں۔
وہ لوگوں سے اس بہادری کی توقع رکھتا ہے جو خود اس کے اپنے اندر موجود ہے،
حالانکہ یہ وہ دعویٰ ہے جو خونخوار شیر بھی نہیں کر سکتے۔
سب سے طویل عمر پانے والے پرندے یعنی صحرا کے گدھ، کیا جوان اور کیا بوڑھے،
اس کے ہتھیاروں پر اپنی جانیں فدا کرتے ہیں۔
انہیں اس بات سے کوئی نقصان نہیں پہنچا کہ وہ بغیر پنجوں کے پیدا کیے گئے ہیں،
کیونکہ ان کے لیے اس (سیف الدولہ) کی تلواریں اور ان کے دستے پیدا کر دیے گئے ہیں (جو انہیں شکار مہیا کرتے ہیں)۔
کیا "حدث" کا سرخ قلعہ اپنا اصل رنگ جانتا ہے؟
اور کیا اسے معلوم ہے کہ اسے سیراب کرنے والے دو ساقی میں سے اصل بادل کون سا ہے؟
اس کے اترنے سے پہلے سفید بادلوں نے اسے پانی سے سیراب کیا،
لیکن جب وہ (سیف الدولہ) اس کے قریب آیا تو کھوپڑیوں کے خون نے اسے سیراب کیا۔
اس نے اس قلعے کو تعمیر کیا اور بلند کیا، اس حال میں کہ نیزے نیزوں سے ٹکرا رہے تھے،
اور اس کے اردگرد موت کی موجیں تلاطم برپا کیے ہوئے تھیں۔
اس (قلعے) پر گویا دیوانگی طاری تھی، پھر وہ اس حال میں صبح کو پہنچا
کہ مقتولین کی لاشوں سے اس پر تعویذ لٹکائے گئے تھے۔
وہ زمانے کی دھتکاری ہوئی تھی جسے تم نے نیزوں کے زور پر
واپس دین کی طرف لوٹا دیا، جبکہ زمانہ اس پر ناک بھوں چڑھا رہا تھا۔
تم نے جو کچھ راتوں (زمانے) سے چھین لیا وہ اسے واپس نہیں لے سکتیں،
لیکن جو وہ تم سے لیتی ہیں، وہ اس کا تاوان بھرنے والی ہیں۔
جب تمہارا ارادہ کسی ایسے کام کا ہوتا ہے جو فعلِ مضارع (حال/مستقبل) ہو،
تو وہ اس پر جزم دینے والے حروف کے داخل ہونے سے پہلے ہی ماضی بن چکا ہوتا ہے (یعنی فوراً تکمیل پاتا ہے)۔
رومی اور روسی اس قلعے کو گرانے کی کیسے امید کر سکتے ہیں،
جبکہ یہ مہلک نیزے اس کی بنیاد اور ستون ہیں؟
انہوں نے اس کا فیصلہ جنگ پر چھوڑا جہاں موت ہی منصف تھی،
چنانچہ نہ تو کوئی مظلوم مرا اور نہ کوئی ظالم زندہ بچا۔
وہ تمہارے پاس لوہا (بھاری زرہیں) گھسیٹتے ہوئے آئے، گویا کہ
وہ ایسے گھوڑوں پر سوار ہیں جن کی ٹانگیں ہی نہیں ہیں۔
جب وہ چمکتے تو ان کی تلواریں ان سے الگ پہچانی نہ جاتیں،
کیونکہ ان کے لباس اور پگڑیاں بھی اسی (فولاد) کی بنی ہوئی تھیں۔
ایک ایسا لشکر جس کے قدموں کی آہٹ زمین کے مشرق و مغرب میں پھیلی ہے،
اور جس کا شور جوزا (آسمانی برج) کے کانوں میں گونج رہا ہے۔
اس میں ہر زبان اور ہر قوم کے لوگ جمع تھے،
یہاں تک کہ بات کرنے والے ایک دوسرے کو مترجمین کے بغیر نہیں سمجھا سکتے تھے۔
پس اللہ کے لیے ہے وہ وقت جس کی آگ نے ہر کھوٹ کو پگھلا دیا،
اور پھر کوئی باقی نہ بچا سوائے کاٹ دینے والی تلوار اور بپھرے ہوئے شیر کے۔
جو ہتھیار زرہوں اور نیزوں کو نہ کاٹ سکے، وہ خود کٹ گئے،
اور بہادروں میں سے جو ٹکرانے کی ہمت نہ رکھتا تھا، وہ بھاگ نکلا۔
تم اس وقت بھی ثابت قدم رہے جب وہاں کھڑے رہنے والے کے لیے موت یقینی تھی،
گویا تم موت کی پلکوں میں بیٹھے تھے اور موت سو رہی تھی۔
بڑے بڑے سورما تمہارے پاس سے زخمی اور شکست خوردہ ہو کر گزر رہے تھے،
جبکہ تمہارا چہرہ روشن تھا اور ہونٹوں پر مسکراہٹ تھی۔
تم بہادری اور عقل کی حدوں سے اتنا آگے بڑھ گئے،
کہ لوگوں نے کہنا شروع کر دیا کہ تم غیب کا علم رکھتے ہو۔
تم نے فوج کے دونوں پہلوؤں کو قلب پر اس زور سے بھینچا،
کہ اس کے نیچے اندرونی اور بیرونی پر (تمام فوجی) پس کر رہ گئے۔
ایسی ضربوں کے ساتھ جو سروں پر تب پڑیں جب فتح دور تھی،
اور جب وہ سینوں تک پہنچیں تو فتح آ چکی تھی۔
تم نے نیزوں کو اتنا حقیر جانا کہ انہیں پھینک دیا،
یہاں تک کہ ایسا لگا جیسے تلوار نیزے کو گالیاں دے رہی ہو۔
اور جو شخص شاندار فتح کا طالب ہوتا ہے،
اس کی چابیاں تو محض ہلکی، چمکدار اور کاٹ دار تلواریں ہیں۔
تم نے انہیں پورے 'احیدب' پہاڑ پر اس طرح بکھیر دیا،
جیسے دلہن پر درہم نچھاور کیے جاتے ہیں۔
تمہارے ساتھ گھوڑے پہاڑ کی چوٹیوں پر عقابوں کے گھونسلوں کو روند رہے ہیں،
جبکہ ان گھونسلوں کے گرد خوراک (لاشیں) بکثرت ہو گئی ہے۔
عقابوں کے بچے یہ گمان کرتے ہیں کہ تم ان کی ماؤں کے ساتھ ان سے ملنے آئے ہو،
حالانکہ وہ تمہارے اصیل اور مضبوط گھوڑے ہیں۔
جب گھوڑے پھسلنے لگے تو تم نے انہیں ان کے پیٹ کے بل چلایا،
جیسے زمین پر سانپ رینگتے ہیں۔
کیا یہ بازنطینی کمانڈر (ڈومیسٹکس) روزانہ آگے بڑھتا ہے،
جبکہ اس کی پیٹھ آگے بڑھنے پر اس کے چہرے کو ملامت کر رہی ہوتی ہے؟
کیا وہ شیر کی بو کا انکار کرتا ہے جب تک کہ اسے چکھ نہ لے؟
حالانکہ شیروں کی بو کو تو بے زبان جانور بھی پہچان لیتے ہیں۔
امیر کے تباہ کن حملوں نے اسے
اس کے بیٹے، داماد کے بیٹے اور خود داماد کے غم میں مبتلا کر دیا ہے۔
وہ بھاگ کھڑا ہوا اور اپنے ساتھیوں کا شکر گزار تھا کہ تلواریں اس تک نہ پہنچیں،
کیونکہ وہ ان کے سر اور کلائیاں کاٹنے میں مصروف تھیں۔
وہ ان کے درمیان چلنے والی مشرفی تلواروں کی آواز کو خوب سمجھتا ہے،
باوجود اس کے کہ تلواروں کی آوازیں عجمی ہوتی ہیں۔
اس نے تمہیں جو کچھ دے دیا ہے وہ اس پر خوش ہے، کسی نادانی کی وجہ سے نہیں،
بلکہ اس لیے کہ جو شخص لٹنے کے بعد تم سے زندہ بچ جائے، وہی اصل فائدے میں ہے۔
تم محض ایک ایسے بادشاہ نہیں جو اپنے ہم پلہ کو شکست دے رہا ہو،
بلکہ تم تو وہ 'توحید' ہو جو 'شرک' کو شکست دے رہی ہے۔
تم پر صرف تمہارا قبیلہ 'ربیعہ' ہی نہیں بلکہ تمام عرب فخر کرتے ہیں،
اور تم پر محض دارالحکومت ہی نہیں بلکہ پوری دنیا فخر کرتی ہے۔
ان موتیوں (اشعار) کی تعریف تمہارے ہی لیے ہے جن کے صرف الفاظ میرے ہیں،
کیونکہ تم انہیں عطا کرنے والے (محرک) ہو اور میں محض انہیں پرونے والا ہوں۔
تمہاری عطائیں مجھے جنگ کے میدانوں میں دوڑاتی ہیں،
پس نہ میں قابلِ مذمت ہوں اور نہ تم شرمندہ ہو۔
ہر اس گھوڑے پر سوار ہو کر جو اپنے پیروں پر اڑ کر جنگ کی طرف جاتا ہے،
جب اس کے کانوں میں جنگ کا شور پڑتا ہے۔
اے وہ تلوار (سیف) جو کبھی میان میں نہیں رکھی جاتی،
جس میں کوئی شک نہیں اور جس سے بچانے والا کوئی نہیں۔
سروں کے کاٹے جانے، بزرگی، بلندی، تم سے امید رکھنے والوں
اور اسلام کو مبارک ہو کہ تم سلامت ہو!
اور رحمن تمہاری دھاروں کی اس طرح حفاظت کیوں نہ کرے جیسا اس نے اب تک کی ہے،
جبکہ تمہارے ذریعے دشمنوں کے سر قلم کرنا اس کا مستقل عمل ہے۔
No comments:
Post a Comment