بہ نام وطن - مصطفیٰ زیدی

بہ نام وطن

 مصطفیٰ زیدی 

Credit: https://bahaaristan.com/ba-naam-watan/


کون ہے جو آج طلبگارِ نیاز و تکریم

وہی ہر عہد کا جبروت وہی کل کے لئیم

وہی عیّار گھرانے وہی فرزانہ حکیم

وہی تم ، لائق صد تذکرہء و صد تقویم

تم وہی دُشمنِ احیائے صدا ہو کہ نہیں

پسِِ زِنداں یہ تمہی جلوہ نما ہو کہ نہیں


Who is it, seeking reverence and honour today?

The same tyrants of every era, the vile men of tomorrow

The same cunning houses, the same pretentious individuals

It is you, unworthy of mention or recognition.

Are you not the same enemy of the revival of voices?

Is it not you who hides behind the prison walls?

تم نے ہر عہد میں نسلوں سے غدّاری کی

تم نے بازاروں میں عقلوں کی خریداری کی

اینٹ سے اینٹ بجادی گئی خودداری کی

خوف کو رکھ لیا خدمت پہ کمانداری کی

آج تم مجھ سے مری جنسِ گراں مانگتے ہو

حَلَفِ ذہن و وفادارئ جاں مانگتے ہو

You have betrayed every generation in every era

You have sold intellect in the marketplaces

You have shattered the foundation of self-respect

You have made fear serve your commands

And today, you demand my most precious possession

You seek the loyalty of my mind and soul

جاؤ یہ چیز کسی مدح سرا سے مانگو

طائفے والوں سے ڈھولک کی صدا سے مانگو

اپنے دربانوں سے بدتر فُقرا سے مانگو

اپنے دربار کے گونگے شُعرا سے مانگو

مجھ سے پوچھو ے تو خنجر سے عُدو بولے گا

گردنیں کاٹ بھی دو گے تو لہو بولے گا

Go, ask these things from those who praise you,

From the beaters of your drums,

From your gatekeepers or the poor beneath them,

From the mute poets of your courts

If you ask me, the dagger will speak against you

Even if you sever heads, the blood will speak

تم نے ہر دور میں دانش پہ کئی وار کئے

جبر کے منہ میں دہکتے ہوئے الفاظ دِیے

اپنی آسائشِ یک عُمرِ گریزاں کے لِیے

سب کو تاراج کیا تم نے مگر تم نہ جیے

عِلم نے خونِ رگِ جاں ‌دیا اور نہ مَرا

علم نے زہر کا ہیمانہ پیا اور نہ مَرا

You have always attacked knowledge and intellect

You placed glowing words in the mouth of oppression

For the sake of your fleeting life

You ravaged everything but never truly lived

Knowledge gave its blood but never died

It drank from the poisoned cup and still lived

علم سقراط کی آواز ہے عیسےٰ کا لہو

علم گہوارہ و سیّارہ و انجام و نُمو

عِلم عبّاس علمدار کے زخمی بازُو

علم بیٹے کی نئی قبر پہ ماں کے آنسوُ

وادئ ابر میں قطروں کو ترس جائے گا

جو ان اشکوں پہ ہنسے گا وہ جھلس جائے گا

Knowledge is the voice of Socrates, the blood of Jesus.

It is the cradle, the cosmos, the end, and the growth.

It is the wounded arm of Abbas Alamdar

It is the tears of a mother over her son’s fresh grave.

In the valley of clouds, [he] will yearn for droplets

Those who mock such tears will burn

تم ہی بتلاؤ کہ میں کس کا وفادار بنوں

عصمتِ حرف کا یا دار کا غمخوار بنوں

مشعلوں کا یا اندھیروں کا طلبگار بنوں

کس کے خرمن کے لیے شعلہء اسرار بنوں

کون سے دل سے تمہیں ساعتِ فردا دے دوں

قاتلوں کو نفسِ حضرتِ عیسیٰ دے دوں

Tell me, whose loyalty should I pledge?

To the sanctity of words, or to the grief of the gallows?

Should I seek the light of torches or the depths of darkness?

For whose harvest should I become the flame of secrets?

From which heart should I promise you tomorrow?

Should I give the killers the breath of Christ himself?

صُبح کاشی کا ترنّم مری آواز میں ہے

سندھ کی شام کا آہنگ مرے ساز میں ہے

کوہساروں کی صلابت مرے ایجاز میں ہے

بالِ جبریل کی آہٹ مری پرواز میں ہے

یہ جبیں کون سی چوکھٹ پہ جھکے گی بولو

کس قفس سے مری پرواز رُکے گی بولو

The melody of Kashi’s dawn echoes in my voice

The rhythm of Sindh’s evening beats in my instrument

The steadfastness of the mountains is in my strength

The rustle of Gabriel’s wings is in my flight

Which threshold will this forehead bow to, tell me

Which cage will stop my flight, tell me

کس قفس سے غمِ دل قید ہوا ہے اب تک

کس کے فرمان کی پابند ہے رفتارِ فلک

کون سی رات نے روکی ہے ستاروں کی چمک

کس کی دیوار سے سمٹی ہے چنبیلی کی مہک

دشتِ ایثار میں کب آبلہ پا رُکتا ہے

کون سے بند سے سیلابِ وفا رُکتا ہے

What cage has confined the sorrow of my heart?

To whose command is the movement of the heavens bound?

What night has dimmed the stars’ brilliance?

What wall has diminished the fragrance of jasmine?

When has the weary traveller ever stopped in the desert of sacrifice

What barrier has halted the flood of loyalty?

بہ وفادارئ رہ وار و بہ تکریمِ علم

بہ گہربارئ الفاظ صنا دیدِ عجم

بہ صدائے جرس قافلئہ اہلِ قلم

مجھ کو ہر قطرہ خُونِ شُہدا تیری قسم

منزلیں آکے پُکاریں گی سفر سے پہلے

جُھک پڑے گا درِ زنداں مرے سر سے پہلے

By the loyalty to the path and the reverence for knowledge

With the richness of words, the craftsmanship of Persian eloquence

With the sound of the bell, the caravan of the people of the pen

I swear to you by every drop of the blood of the martyrs

The destinations will call out before the journey ends

The prison door will bow before my head does

آج تم رام کے مونس نہ ہنومان کے دوست

تم نہ کافر کے ثنا خواں نہ مُسلمان کے دوست

نہ تم الحاد کے حامی ہو نہ ایمان کے دوست

تم نہ اشلوک کے حامی ہو نہ قرآن کے دوست

تم تو سکّوں کی لپکتی ہوئی جھنکاروں میں

اپنی ماؤں کو اٹھا لاتے ہو بازاروں میں

Today, you are neither the ally of Ram nor the friend of Hanuman

You are neither a praise singer of the infidel nor a friend of the Muslim

You are neither a supporter of disbelief nor a friend of faith

You are neither a supporter of idolatory nor a friend of the Quran

You are lost in the clinking echoes of coins

ذہن پر خوف کی بنیاد اٹھانے والوں

ظلم کی فصل کو کھیتوں میں اُگانے والوں

گیت کے شہر کو بندوق سے ڈھانے والوں

فکر کی راہ میں بارُود بچھانے والوں

کب تک اس شاخِ گلستاں کی رگیں ٹوٹیں گی

کونپلیں آج نہ پُھوٹیں گی تو کل پُھوٹیں گی

You who lay the foundation of fear on the minds

Those who cultivate the crop of injustice

The ones who silence the city of songs with guns

The ones who scatter gunpowder on the path of thought

How long before the veins of this branch of garden break

If the buds do not bloom today, they will bloom tomorrow

کس پہ لبّیک کہو گے کہ نہ ہوگی باہم

جوہری بم کی صدا اور صدائے گوتم

رزق برتر ہے کہ شعلہ بداماں ایٹم

گھر کے چُولھے سے اُترتی ہوئی روٹی کی قسم

زخم اچھا ہے کہ ننھی سی کلی اچھی ہے

خوف اچھا ہے کہ بچوں کی ہنسی اچھی ہے

To whom will you say ‘Labbaik’ (here I am)

when the sound of the bomb and the call of Gautama (Buddha) are not in harmony

Is sustenance better or the flame of the atomic bomb?

By the bread that comes from the stove, I swear,

Is a wound better, or a little bud that blooms?

Is fear better, or the laughter of children?

ہو گئے راکھ جو کھلیان اُنہیں دیکھا ہے

ایک اک خوشئہ گندم تمہیں کیا کہتا ہے

ایک اک گھاس کی پتّی کا فسانہ کیا ہے

آگ اچھی ہے کہ دستورِ نمو اچھا ہے

محفلوں میں جو یونہی جام لہو کے چھلکے

تم کو کیا کہ کے پُکاریں گے مورّخ کل کے؟

Have you seen the barn that has turned to ashes?

Do you realize what each grain of wheat calls you?

Do you understand the tale of each blade of grass?

Is fire better or the law?

If goblets of blood continue to spill in gatherings

What will the historians of tomorrow call you?

بُوٹ کی نوک سے قبروں کو گرانے والو

تمغئہ مکر سے سینوں کو سجانے والوں

کشتیاں دیکھ کے طوفان اُٹھانے والوں

برچھیوں والو ، کماں والو ، نشانے والوں

دل کی درگاہ میں پندار مِٹا کر آؤ

اپنی آواز کی پلکوں کو جُھکا کر آؤ

O you who topple graves with the tip of your boots

O you who adorn your chests with medals of deceit

O you who raise storms upon seeing boats

O you with the spears, the bows, and the targets

Come, erase your pride in the sanctuary of the heart

Come, lower the fluttering of your voice

کیا قیامت ہے کہ ذرّوں کی زباں جلتی ہے

مصر میں جلوہء یوسف کی دکاں جلتی ہے

عصمتِ دامنِ مریم کی فغاں جلتی ہے

بھیم کا گرز اور ارجن کی کماں جلتی ہے

چوڑیاں روتی ہیں پیاروں کی جدائی کی طرح

زندگی ننگی ہے بیوہ کی کلائی کی طرح

What a catastrophe that even the tongues of the dust burn

The bazaar of Joseph in Egypt burns.

The purity of Mary’s cloak is burning

Bhima’s mace and Arjuna’s bow are burning

Bangles weep like the separation from loved ones

Life is stripped bare like a widow’s wrist.

صاحبانِ شبِ دیجور سحر مانگتے ہیں

پیٹ کے زمزمہ خواں دردِ جگر مانگتے ہیں

کور دل خیر سے شاہیں کی نظر مانگتے ہیں

آکسیجن کے تلے عمر خضر مانگتے ہیں

اپنے کشکول میں ایوانِ گُہر ڈھونڈتے ہیں

اپنے شانوں پہ کسی اور کا سر ڈھونڈتے ہیں

The ones who have the water of Zamzam are asking for the pain of the heart

Blind hearts demand the eagle’s vision

Beneath oxygen, they seek Khidr’s age

They search for the palace of pearls in their begging bowls

On their shoulders, they seek someone else’s head.

تو ہی بول اے درِ زنداں ، شبِ غم تو ہی بتا

کیا یہی ہے مرے بے نام شہیدوں کا پتا

کیا یہی ہے مرے معیارِ جنوں کا رستا

دل دہلتے ہیں جو گرتا ہے سڑک پر پتّا

اک نہ اک شورشِ زنجیر ہے جھنکار کے ساتھ

اک نہ اک خوف لگا بیٹھا ہے دیوار کے ساتھ

Speak, O door of the prison, tell us of the night of sorrow

Is this the address of my nameless martyrs?

Is this the path of my passion?

Hearts tremble when a leaf falls to the ground.

Chains always resonate with the sound of shackles.

Walls always echo with fear.

اتنی ویراں تو کبھی صبح بیاباں بھی نہ تھی

اتنی پرخار کبھی راہِ مغیلاں بھی نہ تھی

کوئی ساعت کبھی اِس درجہ گریزاں بھی نہ تھی

اتنی پُر ہول کبھی شامِ غریباں بھی نہ تھی

اے وطن کیسے یہ دھبّے در و دیوار پہ ہیں

کس شقی کے یہ تمانّچے ترے رُخسار پہ ہیں

Even the morning of wilderness was not so desolate

Never was the path of struggle so full of thorns

Never has any moment been so evasive

No evening of grief was ever so horrifying

O homeland, how are these stains on the doors and walls?

Whose cruel hand has left these marks on your cheeks?

اے وطن یہ ترا اُترا ہوا چہرہ کیوں ہے

غُرفہ و بامِ شبستاں میں اندھیرا کیوں ہے

درد پلکوں سے لہو بن کے چھلکتا کیوں ہے

ایک اک سانس پہ تنقید کا پہرا کیوں ہے

کس نے ماں باپ کی سی آنکھ اُٹھالی تجھ سے

چھین لی کس نے ترے کان کی بالی تجھ سے

Oh, homeland, why is your face pale?

Why is there darkness in the rooms and balconies?

Why does the pain flow from eyelids as blood?

Why is every breath guarded by critique?

Who has taken away the kind of gaze of parents from you?

Who snatched your earrings from your ears?

رودِ راوی ترے ممنونِ کرم کیسے ہیں

صنعتیں کیسی ہیں تہذیب کے خم کیسے ہیں

اے ہڑپّہ ترے مجبور قدم کیسے ہیں

بول اے ٹیکسلا تیرے صنم کیسے ہیں

ذہن میں کون سے معیار ہیں برنائی کے

مانچسٹر کے لبادے ہیں کہ ہرنائی کے

O River Ravi, how are those who depend on you for blessings

How are the industries, and what challenges does the culture face?

Oh Harappa, how are your helpless steps?

Speak, O Taxila, how are your idols?

What standards exist in your mind

Are those of Manchester, or those of Harnai?

عسکریت بڑی شے ہے کہ محبّت کے اصول

بولہب کا گھرانہ ہے کہ درگاہِ رسول

طبل و لشکر مُتبرّک ہیں کہ تطہیرِ بُتول

مسجدیں علم کا گھر ہیں کہ مشن کے اسکول

آج جو بیتی ہے کیا کل بھی یہی بیتے گی

بینڈ جیتے گا یا شاعر کی غزل جیتے گی

Is militarism greater, or the principles of love?

Is it the household of Abu Lahab, or the shrine of the Prophet?

Is the drumbeat and army sacred, or the purity of Fatima?

Are mosques houses of knowledge, or schools for missions?

What happened today—will it repeat tomorrow?

Will the band win, or will the poet’s ghazal triumph?

مصطفیٰ زیدی

سنہ 1957

مجموعہ: شہر آذر




No comments:

Post a Comment

Popular Posts