ڈھاکہ سے واپسی پر - ہم کہ ٹھہرے اجنبی اتنی مداراتوں کے بعد

ڈھاکہ سے واپسی پر

فیض احمد فیض
فیض نے یہ نظم 1974 میں ڈھاکہ سے واپسی پر لکھی
 English translation of the poem by Agha Shahid Ali


ہم کہ ٹھہرے اجنبی اتنی مداراتوں کے بعد
پھر بنیں گے آشنا کتنی ملاقاتوں کے بعد

After those many encounters, that easy intimacy,/we are strangers now –
After how many meetings will we be that close again?

کب نظر میں آئے گی بے داغ سبزے کی بہار
خون کے دھبے دھلیں گے کتنی برساتوں کے بعد

When will we again see a spring of unstained green?
After how many monsoons will the blood be washed/from the branches?

تھے بہت بے درد لمحے ختم درد عشق کے
تھیں بہت بے مہر صبحیں مہرباں راتوں کے بعد

So relentless was the end of love, so heartless –
After the nights of tenderness, the dawns were pitiless,/so pitiless.

دل تو چاہا پر شکست دل نے مہلت ہی نہ دی
کچھ گلے شکوے بھی کر لیتے مناجاتوں کے بعد

And so crushed was the heart that though it wished/it found no chance –
after the entreaties, after the despair — for us to quarrel once again as old friends.

ان سے جو کہنے گئے تھے فیضؔ جاں صدقہ کیے
ان کہی ہی رہ گئی وہ بات سب باتوں کے بعد

Faiz, what you’d gone to say, ready to offer everything,/even your life –
those healing words remained unspoken after all else had /been said.


ماخذ کتاب : Nuskha Hai Wafa (Pg. 538)


Link: https://ismailsultan.blogspot.com/2010/12/we-are-strangers-now.html


Popular Posts